KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 100 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 100. AYET    Mekke
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ -100
İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun
İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).
16-Nahl Suresi 100. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
ADEM UĞUR : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
BEKİR SADAK :O´nun nufuzu sadece, O´nu dost edinenler ve Allah´a ortak kosanlar uzerindedir. *
CELAL YILDIRIM : Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah´a ortak koşanlar üzerindedir.
DİYANET : Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
DİYANET VAKFI : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.
DİYANET İSLERİ : O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır.
GÜLTEKİN ONAN : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O´na (Tanrı´ya) ortak koşanlar üzerindedir.
H. BASRİ ÇANTAY : Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
MUHAMMET ESED : Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir.
SUAT YILDIRIM : Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah´a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah´a ortak koşanlar üstündedir.
FİZİLAL : Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
İBNİ KESİR : Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir.
TEFHİMÜL KURAN : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014