KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 98 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 98. AYET    Mekke
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ -98
Fe iza kara´tel kur´ane festeız billahi mineş şeytanir racım
Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
16-Nahl Suresi 98. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kur´ân okuyacağın vakit Allah´a sığın taşlanmış Şeytan´dan.
ADEM UĞUR : Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
BEKİR SADAK :Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah´a sigin.
CELAL YILDIRIM : Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın.
DİYANET : Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
DİYANET VAKFI : Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
DİYANET İSLERİ : Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İmdi Kur´an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şimdi, Kur´an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı´ya sığın.
H. BASRİ ÇANTAY : Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
MUHAMMET ESED : İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın.
Ö NASUHİ BİLMEN : İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın.
SUAT YILDIRIM : İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kur´ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah´a sığın.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kur´an´ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah´a sığın!
FİZİLAL : Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
İBNİ KESİR : Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014