KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 122 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 122. AYET    Mekke
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ -122
Ve ateynahü fid dünya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).
16-Nahl Suresi 122. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
ADEM UĞUR : Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
BEKİR SADAK :simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim´in dinine uy» diye vahyettik.
CELAL YILDIRIM : Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir.
DİYANET : Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
DİYANET VAKFI : Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
DİYANET İSLERİ : Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
GÜLTEKİN ONAN : Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
MUHAMMET ESED : Biz de bunun için o´na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve Biz O´na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
SUAT YILDIRIM : Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
FİZİLAL : Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
İBNİ KESİR : Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
TEFHİMÜL KURAN : Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014