39-Zümer Suresi 57. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği. |
ADEM UĞUR : |
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum". |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.” |
BEKİR SADAK : | (57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin. |
CELAL YILDIRIM : |
Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O´ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği, |
DİYANET : |
Yahut, “Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum” demesin. |
DİYANET VAKFI : |
(57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının. |
DİYANET İSLERİ : |
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
H. BASRİ ÇANTAY : |
yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği, |
MUHAMMET ESED : |
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O´na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır). |
SUAT YILDIRIM : |
Yahut: "Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yahut şöyle demesinden: "Allâh bana hidâyet etseydi, elbet ben de (Allâh´ın azâbından) korunanlardan olurdum." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." |
FİZİLAL : |
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.» |
İBNİ KESİR : |
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği, |