39-Zümer Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size. |
ADEM UĞUR : |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız. |
BEKİR SADAK : | «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O´na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O´na gönül verin ve O´na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz. |
DİYANET : |
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
DİYANET VAKFI : |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
DİYANET İSLERİ : |
"Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O´na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz». |
MUHAMMET ESED : |
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O´na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Rabbinize dönün ve O´na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
FİZİLAL : |
Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez. |
İBNİ KESİR : |
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez. |