39-Zümer Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. |
ADEM UĞUR : |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı. |
BEKİR SADAK : | Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı) |
DİYANET : |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
DİYANET VAKFI : |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş, |
MUHAMMET ESED : |
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
FİZİLAL : |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
İBNİ KESİR : |
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |