KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

39-ZÜMER SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Zümer Suresi 14 Ayet ve Mealleri
39-ZÜMER SURESI - 14. AYET    Mekke
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي -14
Kulillahe a´büdü muhlisal lehu dını
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.
39-Zümer Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah´a kulluk ederim ben.
ADEM UĞUR : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
ALİ FIKRİ YAVUZ : De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
BEKİR SADAK :De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kilarak O´na kulluk ederim.
CELAL YILDIRIM : De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim.
DİYANET : De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
DİYANET VAKFI : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
DİYANET İSLERİ : De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim,
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
MUHAMMET ESED : De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim.
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk ediyorum."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah´a ibadet ediyorum."
FİZİLAL : De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
İBNİ KESİR : De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014