39-Zümer Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah´a kulluk ederim ben. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim. |
BEKİR SADAK : | De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kilarak O´na kulluk ederim. |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim. |
DİYANET : |
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim. |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim; |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak, |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim, |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim». |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.» |
SUAT YILDIRIM : |
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk ediyorum." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah´a ibadet ediyorum." |
FİZİLAL : |
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.» |