KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

3-AL-I İMRAN SURESI (200 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Al-i İmran Suresi 34 Ayet ve Mealleri
3-AL-I İMRAN SURESI - 34. AYET    Medine
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ -34
Zürriyyetem ba´duha mim ba´d* vallahü semıun alım
Zurriyyeten ba’duhâ min ba’d(ba’din), vallâhu semîun alîm(alîmun).
3-Al-i İmran Suresi 34. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
ADEM UĞUR : Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
BEKİR SADAK :(33-34) Allah, Adem´i, Nuh´u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.
CELAL YILDIRIM : (33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem´i, Nuh´u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
DİYANET : (33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
DİYANET VAKFI : (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem´i, Nuh´u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
DİYANET İSLERİ : Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
H. BASRİ ÇANTAY : (33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
MUHAMMET ESED : Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
SUAT YILDIRIM : (33-34) Gerçek şu ki Allah Âdem’i, Nûh’u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî’dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
SÜLEYMAN ATEŞ : (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allâh işitendir, bilendir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
FİZİLAL : Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
İBNİ KESİR : Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi´dir, Alim´dir.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014