16-Nahl Suresi 98. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kur´ân okuyacağın vakit Allah´a sığın taşlanmış Şeytan´dan. |
ADEM UĞUR : |
Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de). |
BEKİR SADAK : | Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah´a sigin. |
CELAL YILDIRIM : |
Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın. |
DİYANET : |
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
DİYANET VAKFI : |
Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! |
DİYANET İSLERİ : |
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İmdi Kur´an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi, Kur´an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı´ya sığın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. |
MUHAMMET ESED : |
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın. |
SUAT YILDIRIM : |
İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kur´ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah´a sığın. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kur´an´ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah´a sığın! |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
İBNİ KESİR : |
Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. |