16-Nahl Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık Allah´a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. |
ADEM UĞUR : |
Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | Allah´a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
DİYANET : |
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
DİYANET VAKFI : |
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz. |
MUHAMMET ESED : |
Öyleyse, sakın Allah´la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allah´a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık Allah´a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
FİZİLAL : |
Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
İBNİ KESİR : |
Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |