KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 83 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 83. AYET    Mekke
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا -83
E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza
E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).
19-Meryem Suresi 83. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
BEKİR SADAK :Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?
CELAL YILDIRIM : Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
DİYANET : Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
DİYANET İSLERİ : Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
MUHAMMET ESED : Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?
Ö NASUHİ BİLMEN : Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
SUAT YILDIRIM : Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
FİZİLAL : Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
İBNİ KESİR : Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
TEFHİMÜL KURAN : Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014