KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

19-MERYEM SURESI (98 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Meryem Suresi 22 Ayet ve Mealleri
19-MERYEM SURESI - 22. AYET    Mekke
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا -22
Fe hamelethü fentebezet bihı mekanen kasıyya
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).
19-Meryem Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
ADEM UĞUR : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
BEKİR SADAK :Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
CELAL YILDIRIM : Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
DİYANET : Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
DİYANET VAKFI : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
DİYANET İSLERİ : Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
GÜLTEKİN ONAN : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
H. BASRİ ÇANTAY : Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
MUHAMMET ESED : bunun için de, (Meryem) o´na gebe kaldı ve o´nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
SUAT YILDIRIM : Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
FİZİLAL : Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
İBNİ KESİR : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
TEFHİMÜL KURAN : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014