19-Meryem Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da. |
ADEM UĞUR : |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz. |
BEKİR SADAK : | Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler. |
CELAL YILDIRIM : |
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler. |
DİYANET : |
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik. |
DİYANET VAKFI : |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki biz kendilerinden evvel meta´ ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ´ca da, gösterişce de daha güzeldiler. |
MUHAMMET ESED : |
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler. |
SUAT YILDIRIM : |
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar. |
FİZİLAL : |
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik. |
İBNİ KESİR : |
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |