KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 56 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 56. AYET    Mekke
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ -56
Fe cealnahüm selefev ve meselel lil ahırın
Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne).
43-Zuhruf Suresi 56. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
ADEM UĞUR : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
BEKİR SADAK :Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
CELAL YILDIRIM : Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
DİYANET : Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
DİYANET VAKFI : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
DİYANET İSLERİ : Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.
GÜLTEKİN ONAN : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY : Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
MUHAMMET ESED : onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
SUAT YILDIRIM : Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
FİZİLAL : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
İBNİ KESİR : Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
TEFHİMÜL KURAN : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014