KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 50 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 50. AYET    Mekke
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ -50
Felemma keşefna anhümül azabe izahüm yenküsun
Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).
43-Zuhruf Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
ADEM UĞUR : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
BEKİR SADAK :Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
CELAL YILDIRIM : Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
DİYANET : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
DİYANET VAKFI : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
DİYANET İSLERİ : Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
GÜLTEKİN ONAN : Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
MUHAMMET ESED : Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Ö NASUHİ BİLMEN : Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
SUAT YILDIRIM : Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
FİZİLAL : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
İBNİ KESİR : Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
TEFHİMÜL KURAN : Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014