KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 72 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 72. AYET    Mekke
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ -72
Ve tilkel cennetülletı uristümuha bima küntüm ta´melun
Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
43-Zuhruf Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
ADEM UĞUR : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
BEKİR SADAK :Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
CELAL YILDIRIM : İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
DİYANET : İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
DİYANET VAKFI : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
DİYANET İSLERİ : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
GÜLTEKİN ONAN : İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
MUHAMMET ESED : Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
SUAT YILDIRIM : İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
SÜLEYMAN ATEŞ : "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
FİZİLAL : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
İBNİ KESİR : İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
TEFHİMÜL KURAN : «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014