KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

82-İNFITAR SURESI (19 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
İnfitar Suresi 9 Ayet ve Mealleri
82-İNFITAR SURESI - 9. AYET    Mekke
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ -9
Kella bel tukezzibune biddiyni.
Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).
82-İnfitar Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
ADEM UĞUR : Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
BEKİR SADAK :Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
CELAL YILDIRIM : Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
DİYANET : Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
DİYANET VAKFI : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İSLERİ : Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
H. BASRİ ÇANTAY : Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz.
MUHAMMET ESED : Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah´ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah´tan uzaklaş)tınız!
Ö NASUHİ BİLMEN : Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
SUAT YILDIRIM : Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
FİZİLAL : Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
İBNİ KESİR : Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
TEFHİMÜL KURAN : Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014