82-İnfitar Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). |
DİYANET : |
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz. |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah´ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah´tan uzaklaş)tınız! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |
FİZİLAL : |
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |