43-Zuhruf Suresi 89. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. |
ADEM UĞUR : |
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir. |
BEKİR SADAK : | (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
CELAL YILDIRIM : |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
DİYANET : |
Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler. |
DİYANET VAKFI : |
(88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de ´selâm!´ de, artık ileride bileceklerdir! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir. |
MUHAMMET ESED : |
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir. |
İBNİ KESİR : |
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir. |