43-Zuhruf Suresi 83. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar. |
ADEM UĞUR : |
Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi bırak onları (bâtıl inançlarına) dalsınlar, oynaya dursunlar; tâ vaad edildikleri (kıyamet) günlerine kavuşuncaya kadar... |
BEKİR SADAK : | Birak onlari, kendilerine soz verilen gune kavusana kadar, dalsinlar, oynasinlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Bırak onları, (tehdîd anlamında) va´d olundukları günlerine kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar. |
DİYANET : |
Bırak onları, tehdit edildikleri güne kavuşana kadar, (batıl inançlarına) dalsınlar ve (dünya hayatlarında) oynayadursunlar. |
DİYANET VAKFI : |
Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar bâtıla dalsınlar, oynaya dursunlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi bırak onları dalsınlar, oynıya dursunlar tâ va´dolundukları günlerine çatasıya kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi bırak onları dalsınlar, oynaya dursunlar, va´dolunduklan günleri (gelip) çatasıya kadar! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şimdilik) sen bırak onları, (baatılın içine) dalsınlar, (dünyâlarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşdurulacaklardır. |
MUHAMMET ESED : |
Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar beyhude konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık onları bırak, (beyhûde işlere) dalsınlar ve oyalanadursunlar. O vaadolundukları günlerine mülâki olacaklarına değin. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar! |
FİZİLAL : |
Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oyalansınlar! |
İBNİ KESİR : |
Bırak onları, kendilerine vaadedilen güne ulaşıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık sen onları bırak; onlar vadedilen kendi günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar. |