KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 79 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 79. AYET    Mekke
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ -79
Em ebramu emran fe inna mübrimun
Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne).
43-Zuhruf Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
ADEM UĞUR : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
BEKİR SADAK :Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
CELAL YILDIRIM : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
DİYANET : Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
DİYANET VAKFI : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
DİYANET İSLERİ : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
GÜLTEKİN ONAN : Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
H. BASRİ ÇANTAY : Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
MUHAMMET ESED : Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Ö NASUHİ BİLMEN : Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz´leriz.
SUAT YILDIRIM : Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
FİZİLAL : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İBNİ KESİR : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014