KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 75 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 75. AYET    Mekke
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ -75
La yüfetteru anhüm ve hüm fıhi müblisun
Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne).
43-Zuhruf Suresi 75. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
ADEM UĞUR : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
BEKİR SADAK :Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
CELAL YILDIRIM : Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
DİYANET : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
DİYANET VAKFI : (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
DİYANET İSLERİ : Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
GÜLTEKİN ONAN : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
H. BASRİ ÇANTAY : (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
MUHAMMET ESED : bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
SUAT YILDIRIM : Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
FİZİLAL : Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
İBNİ KESİR : Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014