KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 55 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 55. AYET    Mekke
فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ -55
Felemma asefununtekamna minhüm fe ağraknahüm ecmeıyn
Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
43-Zuhruf Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
ADEM UĞUR : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
BEKİR SADAK :Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
CELAL YILDIRIM : Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz´de) boğduk.
DİYANET : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
DİYANET VAKFI : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
DİYANET İSLERİ : Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Böyle vaktâ ki bizi gadaba da´vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
GÜLTEKİN ONAN : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
H. BASRİ ÇANTAY : Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
MUHAMMET ESED : Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Ö NASUHİ BİLMEN : Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
SUAT YILDIRIM : Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
FİZİLAL : Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
İBNİ KESİR : Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
TEFHİMÜL KURAN : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014