43-Zuhruf Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
ADEM UĞUR : |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
BEKİR SADAK : | Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk. |
CELAL YILDIRIM : |
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz´de) boğduk. |
DİYANET : |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
DİYANET VAKFI : |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
DİYANET İSLERİ : |
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da´vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk. |
MUHAMMET ESED : |
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik. |
FİZİLAL : |
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
İBNİ KESİR : |
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |