43-Zuhruf Suresi 47. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar. |
ADEM UĞUR : |
Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat onlara böyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara gülüverdiler. |
BEKİR SADAK : | Onlara mucizelerimizi getirdigi zaman, bunlara guluvermislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ne vakit ki onlara mu´cizelerimizle geldi, onlar birdenbire (işi alaya alıp) buna gülüverdiler. |
DİYANET : |
(Mûsâ) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar! |
DİYANET VAKFI : |
Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Vaktâ ki onlara böyle âyetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Fakat onlara âyetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (âyetlere) gülüyorlar! |
MUHAMMET ESED : |
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(46-47) Andolsun ki, Mûsa´yı âyetlerimizle Fir´avun´a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular. |
SUAT YILDIRIM : |
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlara âyetlerimizi getirince onlar o âyetlerle alay edip gülmeğe başladılar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı. |
FİZİLAL : |
Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular. |
İBNİ KESİR : |
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar. |