43-Zuhruf Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. |
ADEM UĞUR : |
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız. |
BEKİR SADAK : | (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz. |
CELAL YILDIRIM : |
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız. |
DİYANET : |
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız. |
DİYANET VAKFI : |
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. |
DİYANET İSLERİ : |
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır. |
MUHAMMET ESED : |
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız. |
SUAT YILDIRIM : |
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız; |
FİZİLAL : |
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız. |
İBNİ KESİR : |
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız, |