43-Zuhruf Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı. |
ADEM UĞUR : |
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler. |
BEKİR SADAK : | Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler. |
CELAL YILDIRIM : |
İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı. |
DİYANET : |
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı. |
DİYANET VAKFI : |
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler. |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu´ edeler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı´ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı. |
MUHAMMET ESED : |
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye). |
SUAT YILDIRIM : |
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah´a kulluğa) dönsünler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler. |
FİZİLAL : |
ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah´a dönsünler. |
İBNİ KESİR : |
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah´a) dönerler diye. |