KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 6 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 6. AYET    Mekke
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ -6
Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
16-Nahl Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
ADEM UĞUR : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
BEKİR SADAK :Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
CELAL YILDIRIM : Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
DİYANET : Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
DİYANET VAKFI : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
DİYANET İSLERİ : Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
GÜLTEKİN ONAN : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
MUHAMMET ESED : akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
SUAT YILDIRIM : Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve akşamleyin mer´adan getirdiğiniz, sabahleyin mer´aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
FİZİLAL : Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
İBNİ KESİR : Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
TEFHİMÜL KURAN : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014