KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 21 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 21. AYET    Mekke
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ -21
Emvatün ğayru ahya´ ve ma yeş´urune eyyane yüb´asun
Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne).
16-Nahl Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
ADEM UĞUR : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
BEKİR SADAK :Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
CELAL YILDIRIM : Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
DİYANET : Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
DİYANET VAKFI : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
DİYANET İSLERİ : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba´solunacaklarına da şuurları yoktur
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
GÜLTEKİN ONAN : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
H. BASRİ ÇANTAY : (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
MUHAMMET ESED : hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ö NASUHİ BİLMEN : (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
SUAT YILDIRIM : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
FİZİLAL : Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
İBNİ KESİR : Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
TEFHİMÜL KURAN : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014