KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

92-LEYL SURESI (21 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Leyl Suresi 7 Ayet ve Mealleri
92-LEYL SURESI - 7. AYET    Mekke
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ -7
Fesenüyessirühu lilyüsra.
Fe senuyessiruhu lil yusrâ.
92-Leyl Suresi 7. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
ADEM UĞUR : Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
BEKİR SADAK :(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah´a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah´in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
CELAL YILDIRIM : (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
DİYANET : (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
DİYANET VAKFI : (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
DİYANET İSLERİ : Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
GÜLTEKİN ONAN : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
H. BASRİ ÇANTAY : biz de onu en kolaya hazırlarız.
MUHAMMET ESED : işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Ö NASUHİ BİLMEN : (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
SUAT YILDIRIM : Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
FİZİLAL : Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
İBNİ KESİR : Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
TEFHİMÜL KURAN : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014