KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

84-İNŞIKAK SURESI (25 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
İnşikak Suresi 6 Ayet ve Mealleri
84-İNŞIKAK SURESI - 6. AYET    Mekke
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ -6
Ya eyyuhel´insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi.
Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).
84-İnşikak Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
ADEM UĞUR : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
BEKİR SADAK :Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O´na kavusacaksin.
CELAL YILDIRIM : Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O´na kavuşursun.
DİYANET : Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
DİYANET VAKFI : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın.
DİYANET İSLERİ : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O´na varırsın!
GÜLTEKİN ONAN : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın.
H. BASRİ ÇANTAY : Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
MUHAMMET ESED : (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O´na kavuşacaksın!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O´na kavuşacaksındır.
SUAT YILDIRIM : Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O´na varacaksın.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O´na kavuşacaksın!
FİZİLAL : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O´na kavuşacaksın.
İBNİ KESİR : Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O´na kavuşacaksın.
TEFHİMÜL KURAN : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014