96-Alak Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir. |
BEKİR SADAK : | SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.* |
CELAL YILDIRIM : |
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!. |
DİYANET : |
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
DİYANET VAKFI : |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş! |
DİYANET İSLERİ : |
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah´ın huzurunda) yere kapan ve (O´na) yakınlaş! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
FİZİLAL : |
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
İBNİ KESİR : |
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |