96-Alak Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. |
ADEM UĞUR : |
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz: |
BEKİR SADAK : | Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden, |
CELAL YILDIRIM : |
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem´e sürükleyeceğiz). |
DİYANET : |
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
DİYANET VAKFI : |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş! |
DİYANET İSLERİ : |
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz, |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. |
SUAT YILDIRIM : |
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
FİZİLAL : |
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız. |
İBNİ KESİR : |
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |