KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

96-ALAK SURESI (19 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Alak Suresi 13 Ayet ve Mealleri
96-ALAK SURESI - 13. AYET    Mekke
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ -13
Eraeyte in kezzebe ve tevella
E reeyte in kezzebe ve tevellâ.
96-Alak Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
ADEM UĞUR : Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
BEKİR SADAK :(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
CELAL YILDIRIM : Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
DİYANET : Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
DİYANET VAKFI : Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
DİYANET İSLERİ : Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
GÜLTEKİN ONAN : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
H. BASRİ ÇANTAY : gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
MUHAMMET ESED : Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Ö NASUHİ BİLMEN : Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
SUAT YILDIRIM : Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
SÜLEYMAN ATEŞ : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
FİZİLAL : Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
İBNİ KESİR : Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
TEFHİMÜL KURAN : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014