96-Alak Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
ADEM UĞUR : |
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
BEKİR SADAK : | (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
CELAL YILDIRIM : |
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa, |
DİYANET : |
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
DİYANET VAKFI : |
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
DİYANET İSLERİ : |
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Baksan a o hidayet üzere giderse |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Baksana o doğru yolda giderse |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Gördün mü (şu cür´eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. |
MUHAMMET ESED : |
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. |
SUAT YILDIRIM : |
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |
FİZİLAL : |
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise. |
İBNİ KESİR : |
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |