92-Leyl Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
ADEM UĞUR : |
Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
BEKİR SADAK : | Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
DİYANET : |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
DİYANET VAKFI : |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
DİYANET İSLERİ : |
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve elbette o rızaya irecektir. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
MUHAMMET ESED : |
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yakında kendisi de (Allâh´ın verceği ni´metle) râzı olacaktır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |
FİZİLAL : |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
İBNİ KESİR : |
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |