KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

92-LEYL SURESI (21 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Leyl Suresi 19 Ayet ve Mealleri
92-LEYL SURESI - 19. AYET    Mekke
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ -19
Ve ma liehadin ´ındehu min nı´metin tücza.
Ve mâ li ehadin indehu min ni´metin tuczâ.
92-Leyl Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.
ADEM UĞUR : Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
BEKİR SADAK :(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
CELAL YILDIRIM : O´nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
DİYANET : (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
DİYANET VAKFI : (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
DİYANET İSLERİ : O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni´meti yoktur
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
GÜLTEKİN ONAN : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY : Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni´met (ve minnet) i yokdur,
MUHAMMET ESED : gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Ö NASUHİ BİLMEN : Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
SUAT YILDIRIM : O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni´meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
FİZİLAL : O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
İBNİ KESİR : O´nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
TEFHİMÜL KURAN : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014