92-Leyl Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor. |
ADEM UĞUR : |
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen... |
BEKİR SADAK : | (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. |
CELAL YILDIRIM : |
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. |
DİYANET : |
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
DİYANET VAKFI : |
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
DİYANET İSLERİ : |
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O, ki malını verir, tezekkî eder |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O ki, malını verir, temizlenir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki o, malını vererek temizlenip arınır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
MUHAMMET ESED : |
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir. |
SUAT YILDIRIM : |
(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir. |
FİZİLAL : |
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir. |
İBNİ KESİR : |
Ki o, malını temizlemek için verir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki o, malını vererek temizlenip arınır. |