KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

92-LEYL SURESI (21 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Leyl Suresi 14 Ayet ve Mealleri
92-LEYL SURESI - 14. AYET    Mekke
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ -14
Feenzertüküm naren telezza.
Fe enzertukum nâren telezzâ.
92-Leyl Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
ADEM UĞUR : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
BEKİR SADAK :Sizi alevler sacan atesle uyardim;
CELAL YILDIRIM : Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
DİYANET : Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
DİYANET VAKFI : (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
DİYANET İSLERİ : Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
GÜLTEKİN ONAN : Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
MUHAMMET ESED : İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
SUAT YILDIRIM : İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
FİZİLAL : Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
İBNİ KESİR : Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
TEFHİMÜL KURAN : Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014