88-Gasiye Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla. |
ADEM UĞUR : |
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır. |
BEKİR SADAK : | (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak. |
DİYANET : |
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır. |
DİYANET VAKFI : |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki Allah onları en büyük azâb ile ta´zib edecek |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır. |
MUHAMMET ESED : |
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh ona en büyük azâbı eder, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir. |
FİZİLAL : |
Allah onu en büyük azaba uğratır. |
İBNİ KESİR : |
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır. |