88-Gasiye Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin. |
ADEM UĞUR : |
Onların üzerinde bir zorba değilsin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. |
BEKİR SADAK : | Sen, onlara zor kullanacak degilsin. |
CELAL YILDIRIM : |
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin. |
DİYANET : |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
DİYANET VAKFI : |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
DİYANET İSLERİ : |
Sen, onlara zor kullanacak değilsin. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Üzerlerine musallat değilsin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onların üzerinde bir zorba değilsin! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin. |
MUHAMMET ESED : |
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
SUAT YILDIRIM : |
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Üzerlerine musallat bir despot değilsin. |
FİZİLAL : |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
İBNİ KESİR : |
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlara ´zor ve baskı´ kullanacak değilsin. |