88-Gasiye Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü. |
ADEM UĞUR : |
O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin. |
BEKİR SADAK : | Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun. |
CELAL YILDIRIM : |
Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün. |
DİYANET : |
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin. |
DİYANET VAKFI : |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
DİYANET İSLERİ : |
Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni´metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın. |
MUHAMMET ESED : |
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin. |
İBNİ KESİR : |
Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın. |