43-Zuhruf Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce. |
ADEM UĞUR : |
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti. |
BEKİR SADAK : | Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir. |
DİYANET : |
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti! |
DİYANET VAKFI : |
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur´an´da) öncekilerin misali geçti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
(sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti. |
FİZİLAL : |
Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir. |
İBNİ KESİR : |
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti. |