43-Zuhruf Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek. |
ADEM UĞUR : |
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete... |
BEKİR SADAK : | soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet´e! |
DİYANET : |
“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.” |
DİYANET VAKFI : |
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz! |
DİYANET İSLERİ : |
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş´eler içinde |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü´min) zevceleriniz de girin cennete. |
MUHAMMET ESED : |
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız." |
FİZİLAL : |
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz. |
İBNİ KESİR : |
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.» |