43-Zuhruf Suresi 62. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
ADEM UĞUR : |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
BEKİR SADAK : | Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır. |
DİYANET : |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
DİYANET VAKFI : |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
DİYANET İSLERİ : |
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
MUHAMMET ESED : |
Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
SUAT YILDIRIM : |
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
FİZİLAL : |
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
İBNİ KESİR : |
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |