KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 62 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 62. AYET    Mekke
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ -62
Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
43-Zuhruf Suresi 62. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
ADEM UĞUR : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
BEKİR SADAK :Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
CELAL YILDIRIM : Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
DİYANET : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
DİYANET VAKFI : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
DİYANET İSLERİ : Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
GÜLTEKİN ONAN : Şeytan sakın sizi (Tanrı´nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
H. BASRİ ÇANTAY : Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
MUHAMMET ESED : Şeytan´ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
SUAT YILDIRIM : Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
FİZİLAL : Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
İBNİ KESİR : Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
TEFHİMÜL KURAN : Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014