43-Zuhruf Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur´ân´ı Arap diliyle meydana getirdik. |
ADEM UĞUR : |
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık. |
BEKİR SADAK : | (2-3) Apacik Kitap´a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran´i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´ân indirdik. |
DİYANET : |
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. |
DİYANET VAKFI : |
(2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık. |
DİYANET İSLERİ : |
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur´an kıldık ki akıl irdiresiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur´an yaptık ki akıl erdiresiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık. |
MUHAMMET ESED : |
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´ân yaptık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur´an yaptık. |
FİZİLAL : |
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´an yaptık. |
İBNİ KESİR : |
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık. |