43-Zuhruf Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? |
ADEM UĞUR : |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
BEKİR SADAK : | Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar? |
CELAL YILDIRIM : |
Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ? |
DİYANET : |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
DİYANET VAKFI : |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
DİYANET İSLERİ : |
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
MUHAMMET ESED : |
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
SUAT YILDIRIM : |
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
FİZİLAL : |
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar? |
İBNİ KESİR : |
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |