KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

43-ZUHRUF SURESI (89 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Zuhruf Suresi 21 Ayet ve Mealleri
43-ZUHRUF SURESI - 21. AYET    Mekke
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ -21
Em ateynahüm kitabem min kablihı fe hüm bihı müstemsikun
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).
43-Zuhruf Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
ADEM UĞUR : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
BEKİR SADAK :Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
CELAL YILDIRIM : Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
DİYANET : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
DİYANET VAKFI : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
DİYANET İSLERİ : Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
H. BASRİ ÇANTAY : Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
MUHAMMET ESED : Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Ö NASUHİ BİLMEN : Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
SUAT YILDIRIM : Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
FİZİLAL : Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
İBNİ KESİR : Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014