43-Zuhruf Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye. |
ADEM UĞUR : |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.” |
BEKİR SADAK : | (12-14) Her sinif varligi yaratan O´dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphes |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz. |
DİYANET : |
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır. |
DİYANET VAKFI : |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz). |
DİYANET İSLERİ : |
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz. |
MUHAMMET ESED : |
o halde biz mutlaka O´na döneceğiz!" diyesiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır. |
SUAT YILDIRIM : |
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz." |
FİZİLAL : |
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin. |
İBNİ KESİR : |
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz. |