43-Zuhruf Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. |
ADEM UĞUR : |
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı. |
BEKİR SADAK : | O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi. |
DİYANET : |
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir. |
DİYANET VAKFI : |
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
DİYANET İSLERİ : |
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır. |
MUHAMMET ESED : |
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O´dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. |
FİZİLAL : |
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir. |
İBNİ KESİR : |
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız. |