KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 74 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 74. AYET    Mekke
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ -74
Vettehazu min dunillahi alihetel leallehüm yünsarun
Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
36-Yasin Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve bir yardıma ermek için Allah´ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
ADEM UĞUR : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
BEKİR SADAK :Allah´i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
CELAL YILDIRIM : Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah´tan başka tanrılar edindiler.
DİYANET : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
DİYANET VAKFI : Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
DİYANET İSLERİ : Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Tuttular bir de Allah´tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
GÜLTEKİN ONAN : Yardım görürler umuduyla, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma´budlar edindiler.
MUHAMMET ESED : Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah´tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Ö NASUHİ BİLMEN : Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah´tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
SUAT YILDIRIM : Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
SÜLEYMAN ATEŞ : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah´tan başka ilahlar edindiler.
FİZİLAL : Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´dan başka tanrılar edindiler.
İBNİ KESİR : Kendilerine yardımları dokunur diye Allah´tan başka ilahlar edindiler.
TEFHİMÜL KURAN : Yardım görürler umuduyla, onlar Allah´tan başka ilahlar edindiler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014