KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 29 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 29. AYET    Mekke
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ -29
İn kanet illa sayhatev vahıdeten fe iza hüm hamidun
İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne).
36-Yasin Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
ADEM UĞUR : (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
BEKİR SADAK :(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
CELAL YILDIRIM : Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
DİYANET : Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
DİYANET VAKFI : (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
DİYANET İSLERİ : Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
GÜLTEKİN ONAN : (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
H. BASRİ ÇANTAY : (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
MUHAMMET ESED : hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Ö NASUHİ BİLMEN : O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
SUAT YILDIRIM : (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
SÜLEYMAN ATEŞ : Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
FİZİLAL : Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
İBNİ KESİR : Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
TEFHİMÜL KURAN : (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014