KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 41 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 41. AYET    Mekke
وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ -41
Ve ayetül lehüm enna hamelna zürriyyetehüm fil fülkil meşhun
Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
36-Yasin Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
ADEM UĞUR : Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
BEKİR SADAK :(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
CELAL YILDIRIM : Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
DİYANET : Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
DİYANET VAKFI : Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
DİYANET İSLERİ : Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
GÜLTEKİN ONAN : Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
MUHAMMET ESED : Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
SUAT YILDIRIM : Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
FİZİLAL : Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
İBNİ KESİR : Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
TEFHİMÜL KURAN : Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014